Use Bahasa Malaysia for school timetables

MY son who is studying in a vernacular school in Seremban returned to school after a week's break for the Chinese New Year. When he came home he handed to me his new timetable which was in Chinese.

Being English educated, how am I going to read and understand this as I assist him to prepare his schoolbooks for the next day? I had to get the assistance of my Chinese speaking friends to translate the timetable for me.

Last year, the school timetable was in Bahasa Malaysia which I think is logical as Bahasa Malaysia is the national language but some how this year everything seems to be in Chinese.

Doesn't the principal of the school know that there are students of other races attending vernacular schools as well. How are their parents going to understand these notices and correspondence which their children bring home?

Looking at the new timetable, I can see very little emphasis is being placed on the teaching of the English language. In one week, there are only six periods for the teaching of English whereas Bahasa Cina and Bahasa Malaysia are allocated 12 and 10 periods respectively.

The other sore point which I have with these vernacular schools is the crew cut for the boys. Is this a directive from the Education Ministry or another arbitrary decision made by the school principal?

The irony is that the principal of my son's school used to be the principal of another vernacular school in Seremban and that school does not have this policy of crew cuts for male students, so why is he implementing this policy here?

Michael Ng